2016 was absolutely filled with the danish word “hygge” everywhere and as much as I love Denmark and its people, I simply think it’s time for the swedish language to take over!
Swedish, Danish and Norwegian are all quite similar so there are no hard feelings here, haha.
I love reading articles from non-scandi countries where the title is “how to live a more scandinavian life” or “this is why scandinavians are the happiest” etc. It makes me feel SO proud being Swedish and from a scandinavian country.
There are also plenty of books about the art of scandi living..
1. The Almost Nearly Perfect People 2. The little book of Hygge 3. Hygge, the danish art of happiness 4. The art of the swedish coffee break (ad links)
Now, living abroad you are bound to have language/culture barriers and clashes every now and again and the one that upsets me the most are simple words that cannot be translated into a word in the english dictionary.
I just read a new article posted by ELLE UK where the headline is: ‘Lagom’: The Scandi Trend Taking Over ‘Hygge” In 2017
This is quite funny to me because I have been telling people about the word Lagom at work and every time they pass my desk and I ask them how they are they say “lagom, thanks!”. It’s not really the correct way of using it, but it makes me giggle.
Here’s a few other words you should know about!
Lagom: is translated to “just right”. Not too little, not too much. Not too hot, not too cold. Not too easy, not too hard. Get it?
ELLE is digging deeper than this and says it’s about creating balance in life. Sure, why not!
Fika: is translated to “coffe/tea/juice with cake/sandwich”. No, it’s not afternoon tea and no it’s not lunch. This is something you do with colleagues, friends, family or even on your own, any time of the day.
Mysa: is translated to snuggle/cosy. “To cosy up” is probably the best translation as it is something you do.
Vabba: is translated to, get ready, “being at home with sick children because they need taking care of, but you get paid by the government”. Say whaaat! Wonder when the UK will implement that for parents?
Duktig: is translated to “talented or good at it”. If you’ve done something well we’d say “wow, you are duktig!”
Älskling: is translated to darling/loved one. A little more serious than darling and a little more relaxed than loved one. I call my bf älskling but wouldn’t call any other male friend that.
Does your language (wherever you are from) have words that you can’t translate? Tell me! I find it fascinating, haha.